|
|||||
|
About KR History Masthead Contact KR
About Kenyon College
Order Subscriptions Back Issues Merchandise Advertising Contributions Issues Current Issue Back Issues Info for Writers Submission Guidelines Submit Online Workshops Writers Workshop Young Writers Interviews & Readings Interviews Readings Other Programs Student Associates KR Award For Literary Achievement Wiggin St. Writers News Current News News Archive Links Journals Presses Resources KR Site Info Site Map Privacy Policy Usage Guidelines
|
![]() |
||||
On a Day Like Today First published in The Kenyon Review, New Series, Vol. 27, No. 3, (Summer, 2005), pp. 1-4. Translated from Arabic by Fady Joudah On a day like today, in the hidden corner In Jerusalem Translated from Arabic by Fady Joudah In Jerusalem, and I mean within the ancient walls, Don't Write History As Poetry Translated from Arabic by Fady Joudah Don’t write history as poetry, because the weapon is
In Memory of Mahmoud Darwish I was five years old when I first memorized your poems in exchange for coins my father would give me. I would memorize and forget you, tuck you in deep hiding places of my soul, as if I were slowly saturating my being with your seas . . . sea, that word that also stands for prosody in Arabic. Or perhaps I stored you like vintage wine, red and white, which you knew well and drank with pleasure. And I forgot you there until America, through your absence in it, reminded me you were still here, and slowly you began to rise in me like a day, and you returned to my mirror, a scheming Narcissus at times, and other times a frail boy. And your anemones and jasmine and almond blossoms opened within me. How could I have known I would be one more birth for you, you who loved perpetual rebirth in your poems and life? How could I have known I’d be one more shadow for your grave? Do you remember the first time I called you: I forgot how old I was? The second time I woke you up from a jet-lagged sleep and you lost your temper then apologized. And for four years after that our phone calls never ceased. And when my father visited you in your elegant but humble apartment in Amman, you told him: Your son asks me questions about my poems I’ve never thought of. And my father laughed. Did I ever tell you how much more I loved you when I heard your voice for the first time? It was a villager’s voice, a kindhearted villager without shame, as you said in your beautiful poem. And I did not tell you I took your books with me to refugee camps in Zambia and Darfur with Doctors Without Borders: I would read and translate you there, merge your seas with mine. Do you remember when you asked me what I intended to name the translated collection? The Butterfly’s Burden, I said. And laughing you said: The heaviness of lightness. You were so delighted that I did not choose a title about history and elegy, loss and myth. It was the butterfly you chased as a boy. When you couldn’t catch it and you’d give up on it, it would come back and alight on your shoulder, and you’d leave it there. We met only once. Five days before your death. You said you were coming to Houston for that fateful surgery, and you said: Let’s meet before it’s too late. We talked for hours. We talked about trees when you noticed live oak and pecans. And we talked about holm oak, figs, and how to cook certain Arabic dishes (not to boil mulukhiya for more than 90 seconds). We sat in a small quiet café at the end of the massive spectacle of the Galleria Mall in Houston, away from its center, what you called “the chicken coop” of shopping sprees. And your two loyal friends, Akram and Ali, who accompanied you, kept telling me about your secrets, and we kept laughing and mocking each other. Two months earlier, I could hear death in your voice, as if you knew you would die when you called me on the phone to tell me to translate “The Dice Player,” your last poem, your final toss, and when you asked me again about it before you went into the hospital. You had written your farewell, eaten your favorite steaks, visited your Galilee for the last time, where we are not allowed to be buried, to grow as basil for your mother. Mahmoud, they want me to say things about your dying, what I whispered to you, what you heard in that final whiteness. Mahmoud, they want me to say what they already know: You did not want to live afraid of death, so you walked to it, either it takes you or you break it for a third time. You who are one of God’s beautiful faces; you now live in the world’s time. The night you died you visited me in a dream. “I am the probability of jasmine,” you said. Mahmoud, don’t stop visiting me in my sleep, please come a few more times. And we talked about poetry and the world of poetry. We talked about your love poems, your self and its feminine I. You were more beautiful than a country, more beautiful than a language confined to a time and a place, and your path home was more beautiful than home. We will soon know you, Mahmoud, when we know exile is no longer an exterior or an interior, but two in one, like a swallow’s wings. We will soon know your satire and love, your dream and sleep, your presence and absence, your Sufi lexicon that is and is not yours alone, you who were open to the world’s language and heritage, and rode the seas of the earth on the back of paradox at times, and other times away from meaning entirely. Mahmoud, I will think of the thousand words I haven’t yet said. “I am my language, I am.” And “I am not mine, I am not mine, I am not mine.” The Tea and Sage Poem First published in The Kenyon Review, New Series, Vol. 29, No. 1, (Winter, 2007), pp. 73-75. At a desk made of glass,
|
|||||
|
|||||